Ich komme mit meinem eigentlich brauchbaren English bei folgender Definition nicht mehr weiter:
kindly create a cover note including your name and delivery address
Übersetzt wird cover note u.a. mit "Deckungszusage", "Deckungs-bestätigung", "Deckungsnote". Das sind alles Begriffe aus dem Versicherungswesen und wenn ich bei auf englisch danach google stoße ich auch im englischen Sprachgebrauch immer wieder auf die Versicherungsbranche.
Es geht aber, wie ich das verstehe,in meinem Fall darum, dass wenn ich kein Rücksendeformular habe , ich eine "cover note" anfertigen soll. Nur, was stellen sich die Briten da genau drunter vor?
kindly create a cover note including your name and delivery address
Übersetzt wird cover note u.a. mit "Deckungszusage", "Deckungs-bestätigung", "Deckungsnote". Das sind alles Begriffe aus dem Versicherungswesen und wenn ich bei auf englisch danach google stoße ich auch im englischen Sprachgebrauch immer wieder auf die Versicherungsbranche.
Es geht aber, wie ich das verstehe,in meinem Fall darum, dass wenn ich kein Rücksendeformular habe , ich eine "cover note" anfertigen soll. Nur, was stellen sich die Briten da genau drunter vor?
Kommentar